Blog of the Society for Menstrual Cycle Research

Marked for Life

February 9th, 2011 by Elizabeth Kissling

CarewNorwegian athlete John Carew just revealed his new tattoo, which features wings and the phrase ‘Ma Vie, Mes Régles’. Apparently Mr. Carew believed that reads “My Life, My Rules”, but with an acute accent (é) instead of a grave accent (è), the actual translation is either ‘My Life, My Period’ or ‘My Life, My Menstruation’.

That’s frankly awesome.

5 responses to “Marked for Life”

  1. […] This post was mentioned on Twitter by gloverka and gloverka, re:Cycling. re:Cycling said: New blog post at re:Cycling – Marked for Life […]

  2. Vanessa says:

    While this is no doubt amusing, and I’ll enjoy sharing it with my football-loving French husband and his family, I have to point out that you’re incorrect about the accent changing the meaning of the word. The word “régles” does not exist in the French language. Whoever did the tattoo made a mistake with the accent over the “e.”

    To speak about their periods, French women do say “mes règles.” Règles can also mean rules, but if a French person sees “mes règles” without much context, they’ll assume it means “my period.” If you see “les règles,” it could definitely mean “the rules,” usually meaning the rules of something, for example, “les règles du jeux” – the rules of the game, etc.

  3. Elizabeth Kissling says:

    Thanks for the clarification, Vanessa!

    I don’t speak or read French at all, so was relying on the translation provided by the source. (I still think it’s an awesome menstruation tattoo.)

  4. […] out this awesome, unintentionally menstrual positive tattoo Norwegian footballer John Carew got on his neck.  This might have to be my next […]

  5. Carla says:

    Sadly, a friend who speaks French pointed out to me that your translation is incorrect, and a visit to Google Translate confirms: Ma Vie, Mes Régles = My Life, My Rules … not My Period

Readers should note that statements published in Menstruation Matters are those of individual authors and do not necessarily reflect the positions of the Society as a whole.